Dear Sir or Madam,
We refer to your email dated March 3, 2025 in respect of the case numbered @@REF_ID@a120d34d010c846fe5@REF_ID@@. Thank you for bringing this matter to our attention. We regret to hear that the customer’s experience with us is less than satisfactory.
We are writing to send the declaration of non-receipt. Please complete the document and send it to us as soon as possible to start the investigation process.
The result of the investigation depends on PostNL. We recommend that the customer wait patiently. If PostNL confirms that the package is lost, we will issue the refund accordingly.
We appreciate your understanding. Please do not hesitate to contact us if you have any further questions.
We have included a courtesy French translation of this email. Should you find any discrepancies between the French and English versions, please refer to the English version for our intended meaning.
Kind regards,
Temu Legal Team
Madame, Monsieur,
Nous nous référons à votre courriel daté du 3 mars 2025 concernant le dossier numéroté @@REF_ID@a120d34d010c846fe5@REF_ID@@. Merci d'avoir attiré notre attention sur ce problème. Nous regrettons d'apprendre que l'expérience du client avec nous est moins que satisfaisante.
Nous vous écrivons pour envoyer la déclaration de non-réception. Veuillez compléter le document et nous l'envoyer dès que possible pour lancer le processus d'enquête.
Le résultat de l'enquête dépend de PostNL. Nous recommandons au client d'attendre patiemment. Si PostNL confirme que le colis est perdu, nous procéderons au remboursement en conséquence.
Nous vous remercions de votre compréhension. N'hésitez pas à nous contacter si vous avez d'autres questions.
Nous avons inclus une traduction française de courtoisie de cet e-mail. Si vous constatez des divergences entre les versions française et anglaise, veuillez vous référer à la version anglaise pour connaître notre signification.
Cordialement,
Temu Legal Team
The original message